|
Перевод Forever Princess
|
|
|
| Aliona | Дата: Пятница, 27.11.2009, 17:38 | Сообщение # 1 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline
| Хватит ждать сложа руки перевода! Вы хотите прочитать последнюю книгу из серии ДП? Давайте поможем другу - присоединяйтесь к нам. Читать на родном языке куда приятнее. Взяты страницы до 50. Начиная с 51 - пишите, сколько берётесь переводить, а потом шлите сюда:amsaliona@ukr.net Книга появится скоро: чем больше будем переводить - тем быстрее появится. Один хороший человек уже перевёл и очень красиво) Вторая девочка перевела - ну, я малость покорректирую и всё будет ок. Шлите свои переводы и будет уже четверть книги. Жду с нетерпением.
|
| |
| |
|
| Elle | Дата: Четверг, 07.01.2010, 18:36 | Сообщение # 91 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
| Kristinka, Да, действительно, тяжеловато переводит отрывок, когда не знаешь, что было до него. Скидывай мне, что у тебя получилось) Я отправила тебе личное сообшение, там и адрес.
Жизнь прекрасна !
|
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Четверг, 07.01.2010, 19:53 | Сообщение # 92 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| А вот с этим не поможете? Anyway, since I know it’s your birthday, and I also know you never remember to back anything up, here’s a little something I made for you.
|
| |
| |
|
| Moscovitz | Дата: Четверг, 07.01.2010, 20:37 | Сообщение # 93 |
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
| Quote (PowerofDream) you never remember to back anything up Как я поняла, речь идёт о так называемом бэкапе - на всякий случай часто сохранять документ (мало ли что может произойти, свет выключится, комп полетит и всё такое) или же хранить его на стороннем носителе (если диск сломается, будет другой, запасной). Майкл же ей специально для этого флешку подарил Так что можно перевести этот кусок как "...а также то, что ты никогда не забываешь сохраняться/подстраховываться..." или "а также то, что ты хочешь быть уверенной надёжной сохранности чего-либо" (хотя второй вариант не рекомендую, уж больно кривовато).
Zach Levi & Zach Quinto
|
| |
| |
|
| Elle | Дата: Четверг, 07.01.2010, 20:53 | Сообщение # 94 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
| Кто точно помнить, как Миа повела себя, когда узнала, что она принцесса? Нужно для перевода.
Жизнь прекрасна !
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Четверг, 07.01.2010, 20:59 | Сообщение # 95 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Сначала она начала икать, поэтому не поняла сначала, что именно ей говорил отец. Потом она ушла в дамскую комнату, потом вернулась отец ей до конца вс объяснил. Она начала орать. Потом убежала в зоопарк в домик пингвина. Добавлено (07.01.2010, 20:59) --------------------------------------------- Elle, посылаю то предложение на английском про бабушку.It’s kind of touching though that after all these years Grandmère finally gets it. Ну вот а потом идет,что Миа уже ну не зависит от бабушки что ли.
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
Сообщение отредактировано Kristinka - Четверг, 07.01.2010, 21:05 |
| |
| |
|
| Elle | Дата: Четверг, 07.01.2010, 21:13 | Сообщение # 96 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
| Kristinka, спасибо)))) Можешь мне прислать по почте то, что ты перевела, в Worde? А то так не удобно. Завтра я все посмотрю и напишу тебе (в том числе и перевод этого предложения с бабушкой). А то башка уже не варит, а сегодня я хочу закончить свои страницы.
Жизнь прекрасна !
|
| |
| |
|
| Aliona | Дата: Четверг, 07.01.2010, 21:23 | Сообщение # 97 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline
| у Elle очень хорошее желание
|
| |
| |
|
| Moscovitz | Дата: Пятница, 08.01.2010, 01:20 | Сообщение # 98 |
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
| Мы можем уже сегодня (в пятницу) выложить на сайт? А то народ ждёт
Zach Levi & Zach Quinto
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Пятница, 08.01.2010, 08:13 | Сообщение # 99 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Присоединяюсь к предыдущему оратору. К тому же прочитав то, что идет до переводимого тобой куска становится значительнее легче. Как у меня, когда я не могла понять то, что Майкл написал на книге у Миа, потому что во-первых первый раз читала, что она написала книгу и во-вторых, еще даже не подозревала о том, что Миа с Майклом уже виделись после Японии. Согласитесь трудновато. Добавлено (08.01.2010, 08:13) --------------------------------------------- Elle, Извини не могу скинуть тебе в Word. У меня его нет. Но ты же можешь это все скопировать и просто в Word вставить или в WordPad.
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Пятница, 08.01.2010, 09:23 | Сообщение # 100 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Кстати, в моей части unicorn переводится как единорог. Я закончила свои странички с 96 по 99, уже отправила. Поэтому, если вы не против, я возьмусь за 106-110
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Пятница, 08.01.2010, 11:36 | Сообщение # 101 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| PowerofDream, пожалуйста скинь мне твой перевод. Он идет как раз перед моим. Заранее гигантерское тебе спасибо.
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Пятница, 08.01.2010, 12:12 | Сообщение # 102 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Kristinka, а ты, если можешь, скинь мне твой, он тоже идёт перед моим, я же взяла 106-110.
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Пятница, 08.01.2010, 12:17 | Сообщение # 103 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Я пока не все перевела. Кст ты в курсе, что то что ты мне прислала обрывается на половине слова?
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Пятница, 08.01.2010, 12:28 | Сообщение # 104 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| And Angelina Jolie came up and gave me my formal invitation to join the Domina Rei, which I accepted on the spot (Grandmère told me I had to, but I wanted to, of course, because it’s a kick-ass organization). Grandmère spotted us talking and, of course, figured outimmediately what was going on, so she came rushing over like Rocky when he hears a box of cookies being opened. Как это перевести? Не подскажете? Сейчас попробую ещё раз переслать.
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Пятница, 08.01.2010, 12:35 | Сообщение # 105 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| PowerofDream, и в твоем и в моем переводе встречается такое выражение Mia Thermopolis’s Big Fat Lie Number... Ты перевела это "Полная Ложь Мии Термополис номер..." а я "Миа Термополис Большая Толстая Лгунья Номер Восемь..." Я понимаю, что в твоем переводе больше смысла, но меня задело слово Fat... Я подумала, что ложь не бывает толстой, а Миа в последнее время потолстела... Пожайлуста, у кого тоже попалось это выражение... Как вы его перевели?Добавлено (08.01.2010, 12:35) --------------------------------------------- PowerofDream, у тебя так не получится. Объем текста превышает норму. Отправь через агент одним файлом.
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|