Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: ^^Funny^^, Moscovitz  
Перевод Forever Princess
AlionaДата: Пятница, 27.11.2009, 17:38 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline

Хватит ждать сложа руки перевода! Вы хотите прочитать последнюю книгу из серии ДП?
Давайте поможем другу - присоединяйтесь к нам. Читать на родном языке куда приятнее.
Взяты страницы до 50.
Начиная с 51 - пишите, сколько берётесь переводить, а потом шлите сюда:amsaliona@ukr.net
Книга появится скоро: чем больше будем переводить - тем быстрее появится.
Один хороший человек уже перевёл и очень красиво) Вторая девочка перевела - ну, я малость покорректирую и всё будет ок. Шлите свои переводы и будет уже четверть книги. 0:) Жду с нетерпением.
 
ElleДата: Четверг, 07.01.2010, 18:36 | Сообщение # 91
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
Kristinka, Да, действительно, тяжеловато переводит отрывок, когда не знаешь, что было до него. Скидывай мне, что у тебя получилось) Я отправила тебе личное сообшение, там и адрес.

Жизнь прекрасна !
 
PowerofDreamДата: Четверг, 07.01.2010, 19:53 | Сообщение # 92
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
А вот с этим не поможете? Anyway, since I know it’s your birthday, and I also know you never remember to back anything up, here’s a little something I made for you.
 
MoscovitzДата: Четверг, 07.01.2010, 20:37 | Сообщение # 93
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
Quote (PowerofDream)
you never remember to back anything up

Как я поняла, речь идёт о так называемом бэкапе - на всякий случай часто сохранять документ (мало ли что может произойти, свет выключится, комп полетит и всё такое) или же хранить его на стороннем носителе (если диск сломается, будет другой, запасной). Майкл же ей специально для этого флешку подарил ;)
Так что можно перевести этот кусок как "...а также то, что ты никогда не забываешь сохраняться/подстраховываться..." или "а также то, что ты хочешь быть уверенной надёжной сохранности чего-либо" (хотя второй вариант не рекомендую, уж больно кривовато).




Zach Levi & Zach Quinto
 
ElleДата: Четверг, 07.01.2010, 20:53 | Сообщение # 94
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
Кто точно помнить, как Миа повела себя, когда узнала, что она принцесса? Нужно для перевода.

Жизнь прекрасна !
 
KristinkaДата: Четверг, 07.01.2010, 20:59 | Сообщение # 95
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Сначала она начала икать, поэтому не поняла сначала, что именно ей говорил отец. Потом она ушла в дамскую комнату, потом вернулась отец ей до конца вс объяснил. Она начала орать. Потом убежала в зоопарк в домик пингвина.

Добавлено (07.01.2010, 20:59)
---------------------------------------------
Elle, посылаю то предложение на английском про бабушку.It’s kind of touching though that after all these years Grandmère finally gets it.
Ну вот а потом идет,что Миа уже ну не зависит от бабушки что ли.


Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс

Сообщение отредактировано Kristinka - Четверг, 07.01.2010, 21:05
 
ElleДата: Четверг, 07.01.2010, 21:13 | Сообщение # 96
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
Kristinka, спасибо))))
Можешь мне прислать по почте то, что ты перевела, в Worde? А то так не удобно. Завтра я все посмотрю и напишу тебе (в том числе и перевод этого предложения с бабушкой). А то башка уже не варит, а сегодня я хочу закончить свои страницы.


Жизнь прекрасна !
 
AlionaДата: Четверг, 07.01.2010, 21:23 | Сообщение # 97
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline
у Elle очень хорошее желание 0:)
 
MoscovitzДата: Пятница, 08.01.2010, 01:20 | Сообщение # 98
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
Мы можем уже сегодня (в пятницу) выложить на сайт? А то народ ждёт 0:)



Zach Levi & Zach Quinto
 
KristinkaДата: Пятница, 08.01.2010, 08:13 | Сообщение # 99
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Присоединяюсь к предыдущему оратору. К тому же прочитав то, что идет до переводимого тобой куска становится значительнее легче. Как у меня, когда я не могла понять то, что Майкл написал на книге у Миа, потому что во-первых первый раз читала, что она написала книгу и во-вторых, еще даже не подозревала о том, что Миа с Майклом уже виделись после Японии. Согласитесь трудновато.

Добавлено (08.01.2010, 08:13)
---------------------------------------------
Elle, Извини не могу скинуть тебе в Word. У меня его нет. Но ты же можешь это все скопировать и просто в Word вставить или в WordPad.


Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
PowerofDreamДата: Пятница, 08.01.2010, 09:23 | Сообщение # 100
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Кстати, в моей части unicorn переводится как единорог.
Я закончила свои странички с 96 по 99, уже отправила. Поэтому, если вы не против, я возьмусь за 106-110 ^_^
 
KristinkaДата: Пятница, 08.01.2010, 11:36 | Сообщение # 101
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
PowerofDream, пожалуйста скинь мне твой перевод. Он идет как раз перед моим. Заранее гигантерское тебе спасибо.

Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
PowerofDreamДата: Пятница, 08.01.2010, 12:12 | Сообщение # 102
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Kristinka, а ты, если можешь, скинь мне твой, он тоже идёт перед моим, я же взяла 106-110.
 
KristinkaДата: Пятница, 08.01.2010, 12:17 | Сообщение # 103
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Я пока не все перевела. Кст ты в курсе, что то что ты мне прислала обрывается на половине слова? :(

Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
PowerofDreamДата: Пятница, 08.01.2010, 12:28 | Сообщение # 104
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
And Angelina Jolie came up and gave me my formal invitation to join the Domina Rei, which I accepted
on the spot (Grandmère told me I had to, but I wanted to, of course, because it’s a kick-ass
organization).
Grandmère spotted us talking and, of course, figured outimmediately what was going on, so she came
rushing over like Rocky when he hears a box of cookies being opened.
Как это перевести? Не подскажете?
Сейчас попробую ещё раз переслать.
 
KristinkaДата: Пятница, 08.01.2010, 12:35 | Сообщение # 105
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
PowerofDream, и в твоем и в моем переводе встречается такое выражение Mia Thermopolis’s Big Fat Lie Number... Ты перевела это "Полная Ложь Мии Термополис номер..." а я "Миа Термополис Большая Толстая Лгунья Номер Восемь..." Я понимаю, что в твоем переводе больше смысла, но меня задело слово Fat... Я подумала, что ложь не бывает толстой, а Миа в последнее время потолстела...
Пожайлуста, у кого тоже попалось это выражение... Как вы его перевели?

Добавлено (08.01.2010, 12:35)
---------------------------------------------
PowerofDream, у тебя так не получится. Объем текста превышает норму. Отправь через агент одним файлом.


Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
Поиск:

Copyright MegCabot.ru © 2008-2025
Используются технологии uCoz