Перевод Forever Princess
| |
|
Aliona | Дата: Пятница, 27.11.2009, 17:38 | Сообщение # 1 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline
| Хватит ждать сложа руки перевода! Вы хотите прочитать последнюю книгу из серии ДП? Давайте поможем другу - присоединяйтесь к нам. Читать на родном языке куда приятнее. Взяты страницы до 50. Начиная с 51 - пишите, сколько берётесь переводить, а потом шлите сюда:amsaliona@ukr.net Книга появится скоро: чем больше будем переводить - тем быстрее появится. Один хороший человек уже перевёл и очень красиво) Вторая девочка перевела - ну, я малость покорректирую и всё будет ок. Шлите свои переводы и будет уже четверть книги. Жду с нетерпением.
|
|
| |
|
PowerofDream | Дата: Суббота, 16.01.2010, 18:32 | Сообщение # 196 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Я нашла вот какое значение, spazoid - человек, которые ищет истину, справедливость (что-то вроде борца за правду). Умеет любить.
|
|
| |
|
Kristinka | Дата: Суббота, 16.01.2010, 18:47 | Сообщение # 197 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| PowerofDream, Quote spazoid - человек, которые ищет истину, справедливость я тоже нашла это значение. Но оно полностью не подходит. Там должно быть ругательство, которым Лана все время звала Мию, наряду с "выродком." Я нашла значение, что-то типа умственно-отсталого...
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
|
| |
|
PowerofDream | Дата: Суббота, 16.01.2010, 18:58 | Сообщение # 198 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Ну так и переводи, всё равно никто уж тебя помидорами не закидает))) Если другого не можем найти! Пришли, пожалуйста, с таким переводом)))
Сообщение отредактировано PowerofDream - Суббота, 16.01.2010, 18:59 |
|
| |
|
Kristinka | Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 10:50 | Сообщение # 199 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| PowerofDream, ну все я отправила.
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
|
| |
|
PowerofDream | Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 10:53 | Сообщение # 200 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| А тебе то прислать отредактированный перевод до 110 страницы)) Ну конечно я не литредактор, ну более мене привела к одному стилю)
|
|
| |
|
Kristinka | Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 10:55 | Сообщение # 201 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Конечно, давай. Только ты сначала мое приклей там как-нибудь. Чтобы я не заморачивалась. Да и тебе так удобней будет.
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
|
| |
|
Лика | Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 12:10 | Сообщение # 202 |
Princess Love
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Репутация: 24
Статус: Offline
| she were about to give birth to the twentieth Duggar sibling. - что это обозначает?
Я сто раз говорила, что больше никогда никому не поверю. А появился он — и я послала куда подальше все свои дурацкие принципы. не бойся слёз! не бойся боли! бойся любви! она поражает все остальное!
|
|
| |
|
Kristinka | Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 12:20 | Сообщение # 203 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Лика, Quote she were about to give birth to the twentieth Duggar sibling Переводится где-то так:она собиралась родить двадцатого ребенка...А Duggar это фамилия очень многодетной семьи.
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
|
| |
|
^^Funny^^ | Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 16:23 | Сообщение # 204 |
Злой Модератор
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 2631
Репутация: 31
Статус: Offline
| Kristinka, ну тут не то что "собиралась", тут не прямое значение....скорее всего (надо смотреть по контексту) это "она чувствовала себя и/или выглядела"...ВОЗМОЖНО так "Она чувствовала себя так, будто ей предстояло родить 20 брата (ну или сестру) для потомства семьи Даггар" (перевод,естественно, не дословный)
Очень приятно,Настя)
|
|
| |
|
PowerofDream | Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 17:30 | Сообщение # 205 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Девочки, есл кто-то перевёл свои страницы, присылайте на hamster93@inbox.ru У меня уже готово до 127 страницы, если кто хочет, могу скинуть на мыло))) Кстати, всем девчонкам, кто переводил или помогал в переводе, огромное спасибо)))
|
|
| |
|
Викки | Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 18:11 | Сообщение # 206 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
| Большое спасибо всем, кто переводил и переводит книгу! Если можно, пришлите, пожалуйста, мне первые переведенные страницы. Заранее огромное спасибо!!! Мой адрес: vik0707@yandex.ru
|
|
| |
|
Lena | Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 19:03 | Сообщение # 207 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
| Мне пожалуйста Stepanova9797@mail.ru Зарание огроомнооее спасибооо))))
|
|
| |
|
PowerofDream | Дата: Понедельник, 18.01.2010, 07:07 | Сообщение # 208 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Если кто ещё хочет что-нибудь переводить (ну можут после того, как всё своё завкончите), то свободно со 150 страницы!
|
|
| |
|
Lena | Дата: Вторник, 19.01.2010, 17:22 | Сообщение # 209 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
| Вы так классно перевели!!!!Спасибо!!Пожалуй возьму 2 странички
Сообщение отредактировано Lena - Вторник, 19.01.2010, 17:53 |
|
| |
|
Aliona | Дата: Вторник, 19.01.2010, 18:46 | Сообщение # 210 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline
| Я на связи. Винчестер-то я купила. но Линукс на него должны завтра только поставить.... жду переводиков.
|
|
| |
|