Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: ^^Funny^^, Moscovitz  
Форум » Книги » Дневники принцессы » Перевод Forever Princess (Народный перевод последней книги из серии ДП :: Завершён)
Перевод Forever Princess
AlionaДата: Пятница, 27.11.2009, 17:38 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline

Хватит ждать сложа руки перевода! Вы хотите прочитать последнюю книгу из серии ДП?
Давайте поможем другу - присоединяйтесь к нам. Читать на родном языке куда приятнее.
Взяты страницы до 50.
Начиная с 51 - пишите, сколько берётесь переводить, а потом шлите сюда:amsaliona@ukr.net
Книга появится скоро: чем больше будем переводить - тем быстрее появится.
Один хороший человек уже перевёл и очень красиво) Вторая девочка перевела - ну, я малость покорректирую и всё будет ок. Шлите свои переводы и будет уже четверть книги. 0:) Жду с нетерпением.
 
PowerofDreamДата: Суббота, 16.01.2010, 18:32 | Сообщение # 196
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Я нашла вот какое значение, spazoid - человек, которые ищет истину, справедливость (что-то вроде борца за правду). Умеет любить.
 
KristinkaДата: Суббота, 16.01.2010, 18:47 | Сообщение # 197
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
PowerofDream,
Quote
spazoid - человек, которые ищет истину, справедливость
я тоже нашла это значение. Но оно полностью не подходит. Там должно быть ругательство, которым Лана все время звала Мию, наряду с "выродком." Я нашла значение, что-то типа умственно-отсталого...


Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
PowerofDreamДата: Суббота, 16.01.2010, 18:58 | Сообщение # 198
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну так и переводи, всё равно никто уж тебя помидорами не закидает)))
Если другого не можем найти!

Пришли, пожалуйста, с таким переводом)))

Сообщение отредактировано PowerofDream - Суббота, 16.01.2010, 18:59
 
KristinkaДата: Воскресенье, 17.01.2010, 10:50 | Сообщение # 199
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
PowerofDream, ну все я отправила.

Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
PowerofDreamДата: Воскресенье, 17.01.2010, 10:53 | Сообщение # 200
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
А тебе то прислать отредактированный перевод до 110 страницы)) Ну конечно я не литредактор, ну более мене привела к одному стилю)
 
KristinkaДата: Воскресенье, 17.01.2010, 10:55 | Сообщение # 201
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Конечно, давай. Только ты сначала мое приклей там как-нибудь. Чтобы я не заморачивалась. Да и тебе так удобней будет.

Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
ЛикаДата: Воскресенье, 17.01.2010, 12:10 | Сообщение # 202
Princess Love
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Репутация: 24
Статус: Offline
she were about to give birth to the twentieth Duggar sibling. - что это обозначает?



Я сто раз говорила, что больше никогда никому не поверю.
А появился он — и я послала куда подальше все свои дурацкие принципы.

не бойся слёз! не бойся боли! бойся любви! она поражает все остальное!

 
KristinkaДата: Воскресенье, 17.01.2010, 12:20 | Сообщение # 203
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Лика,
Quote
she were about to give birth to the twentieth Duggar sibling

Переводится где-то так:она собиралась родить двадцатого ребенка...А Duggar это фамилия очень многодетной семьи.


Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
^^Funny^^Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 16:23 | Сообщение # 204
Злой Модератор
Группа: Модераторы форума
Сообщений: 2631
Репутация: 31
Статус: Offline
Kristinka, ну тут не то что "собиралась", тут не прямое значение....скорее всего (надо смотреть по контексту) это "она чувствовала себя и/или выглядела"...ВОЗМОЖНО так "Она чувствовала себя так, будто ей предстояло родить 20 брата (ну или сестру) для потомства семьи Даггар" (перевод,естественно, не дословный)

Очень приятно,Настя)


 
PowerofDreamДата: Воскресенье, 17.01.2010, 17:30 | Сообщение # 205
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Девочки, есл кто-то перевёл свои страницы, присылайте на hamster93@inbox.ru
У меня уже готово до 127 страницы, если кто хочет, могу скинуть на мыло)))
Кстати, всем девчонкам, кто переводил или помогал в переводе, огромное спасибо)))
 
ВиккиДата: Воскресенье, 17.01.2010, 18:11 | Сообщение # 206
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
Большое спасибо всем, кто переводил и переводит книгу!
Если можно, пришлите, пожалуйста, мне первые переведенные страницы. Заранее огромное спасибо!!! Мой адрес: vik0707@yandex.ru
 
LenaДата: Воскресенье, 17.01.2010, 19:03 | Сообщение # 207
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
Мне пожалуйста Stepanova9797@mail.ru Зарание огроомнооее спасибооо)))) 0:)
 
PowerofDreamДата: Понедельник, 18.01.2010, 07:07 | Сообщение # 208
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Если кто ещё хочет что-нибудь переводить (ну можут после того, как всё своё завкончите), то свободно со 150 страницы!
 
LenaДата: Вторник, 19.01.2010, 17:22 | Сообщение # 209
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
Вы так классно перевели!!!!Спасибо!!Пожалуй возьму 2 странички

Сообщение отредактировано Lena - Вторник, 19.01.2010, 17:53
 
AlionaДата: Вторник, 19.01.2010, 18:46 | Сообщение # 210
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline
Я на связи. Винчестер-то я купила. но Линукс на него должны завтра только поставить.... >(
жду переводиков.
 
Форум » Книги » Дневники принцессы » Перевод Forever Princess (Народный перевод последней книги из серии ДП :: Завершён)
Поиск:

Copyright MegCabot.ru © 2008-2024
Используются технологии uCoz