Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: ^^Funny^^, Moscovitz  
Перевод Forever Princess
AlionaДата: Пятница, 27.11.2009, 17:38 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline

Хватит ждать сложа руки перевода! Вы хотите прочитать последнюю книгу из серии ДП?
Давайте поможем другу - присоединяйтесь к нам. Читать на родном языке куда приятнее.
Взяты страницы до 50.
Начиная с 51 - пишите, сколько берётесь переводить, а потом шлите сюда:amsaliona@ukr.net
Книга появится скоро: чем больше будем переводить - тем быстрее появится.
Один хороший человек уже перевёл и очень красиво) Вторая девочка перевела - ну, я малость покорректирую и всё будет ок. Шлите свои переводы и будет уже четверть книги. 0:) Жду с нетерпением.
 
PowerofDreamДата: Вторник, 12.01.2010, 17:02 | Сообщение # 181
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Если у вас есть, пришлите, пожалуйста, перевод страниц 44-47, 68-76, 81-90 (всё включительно) на hamster93@inbox.ru, потому что в том варианте, который прислала Aliona не хватает этих страниц, а редактирую первый 100 страниц!!!
 
ElleДата: Вторник, 12.01.2010, 19:42 | Сообщение # 182
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
klyaksa, давай свою почту! Я тебе пришлу все, что у меня есть. :)

Жизнь прекрасна !
 
LenaДата: Четверг, 14.01.2010, 15:26 | Сообщение # 183
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
С какой странички не занято? :) Попробую пока перевести 2 странички
 
PowerofDreamДата: Пятница, 15.01.2010, 09:42 | Сообщение # 184
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Lena, по-моему, со 129)
 
ЛикаДата: Пятница, 15.01.2010, 17:09 | Сообщение # 185
Princess Love
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Репутация: 24
Статус: Offline
Mia_Mia скинь мне плиз перевод 124 ст., а то я уже перевела 125, и хочу посмотреть по смыслу, правильно или нет. dgesi.23@mail.ru

Добавлено (15.01.2010, 16:55)
---------------------------------------------
Mia_Mia, спасибочки тебе. Теперь я хоть могу понять смысл того, что перевожу.

Добавлено (15.01.2010, 17:09)
---------------------------------------------
Помогите перевести: Then PROMISE me you’ll let me help narrow it down a little so I can tell your father I’m on this.
Эту часть я поняла : "Тогда обещай мне, что ты позволишь мне помочь сузить его.." а как перевести в данном предложении "down"? Оно переводится как "вниз" но по смыслу оно не подходит.

И что такое: metwice???




Я сто раз говорила, что больше никогда никому не поверю.
А появился он — и я послала куда подальше все свои дурацкие принципы.

не бойся слёз! не бойся боли! бойся любви! она поражает все остальное!


Сообщение отредактировано Лика - Пятница, 15.01.2010, 17:13
 
LenaДата: Пятница, 15.01.2010, 17:14 | Сообщение # 186
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
Если вы выложили перевод Forever Princess дайте мне пожалуйста ссылочку. Точно со 129 не занято? shy
 
PowerofDreamДата: Пятница, 15.01.2010, 17:23 | Сообщение # 187
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Ещё не выложили, я вот сейчас редактирую. А Alionы нет.
Да, со 129 не занято.

Добавлено (15.01.2010, 17:23)
---------------------------------------------
Лика, Metwice просто надо разделить на me и twice, тут часто бывают неразделённые слова.
А narrow down - это единый модальный глагол, переводится как уменьшить, сузить!

 
LenaДата: Пятница, 15.01.2010, 17:32 | Сообщение # 188
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
Кто переводил 127 и 128страничку,пришлите пожалуйста на Stepanova9797@mail.ru :)зарание спасибо)
 
PowerofDreamДата: Пятница, 15.01.2010, 17:37 | Сообщение # 189
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
По моему, их тоже никто не переводил)))
 
ЛикаДата: Пятница, 15.01.2010, 19:11 | Сообщение # 190
Princess Love
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Репутация: 24
Статус: Offline
PowerofDream , спасибочки

Добавлено (15.01.2010, 19:11)
---------------------------------------------
Подскажите как перевести это предложения. Я перевела, но получилась какая-то бессмыслица. I thought I could bear spending four years attending.I tried to pay special attention to the ones that didn’t count SAT scores (I looked them up on the computer, per Michael’s suggestion…even though I didn’t do it for HIM. I just did it because…well, it was good advice), and that might possibly have let me in despite the whole princess thing.




Я сто раз говорила, что больше никогда никому не поверю.
А появился он — и я послала куда подальше все свои дурацкие принципы.

не бойся слёз! не бойся боли! бойся любви! она поражает все остальное!


Сообщение отредактировано Лика - Пятница, 15.01.2010, 19:15
 
PowerofDreamДата: Пятница, 15.01.2010, 20:15 | Сообщение # 191
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Кто переводил страницы 44-47? Если никто, то может кто-нибудь возьмётся, потому что готовы уже первые 100 страниц, я их отредактировала (как смогла), а страниц 44-47 нехватает(((
 
ЛикаДата: Пятница, 15.01.2010, 21:11 | Сообщение # 192
Princess Love
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Репутация: 24
Статус: Offline
PowerofDream
давай я попробую, только пришли мне текст 43 ст.




Я сто раз говорила, что больше никогда никому не поверю.
А появился он — и я послала куда подальше все свои дурацкие принципы.

не бойся слёз! не бойся боли! бойся любви! она поражает все остальное!

 
KristinkaДата: Суббота, 16.01.2010, 16:57 | Сообщение # 193
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Привет! Давно меня здесь не было... Но я закончила перевод 116-123 страниц. Кому надо оставляйте мыло. Скину. :) 0:)

Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
PowerofDreamДата: Суббота, 16.01.2010, 17:53 | Сообщение # 194
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Kristinka, пришли мне, пожалуйста, я редактирую весь текст, пришли, пожалуйста, на hamster93@inbox.ru

И, если можно, 101-105, по-моему, ты переводила.

Сообщение отредактировано PowerofDream - Суббота, 16.01.2010, 17:56
 
KristinkaДата: Суббота, 16.01.2010, 18:09 | Сообщение # 195
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
PowerofDream, извини, но у меня тут запарка. Никак не могу найти значение слова spazoid. Уже пол инета облазила, нигде ничего подходящего :( Если найдешь (может тебе больше повезет), то скину :) 0:) :)

Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
Поиск:

Copyright MegCabot.ru © 2008-2025
Используются технологии uCoz