|
Перевод Forever Princess
|
|
|
| Aliona | Дата: Пятница, 27.11.2009, 17:38 | Сообщение # 1 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline
| Хватит ждать сложа руки перевода! Вы хотите прочитать последнюю книгу из серии ДП? Давайте поможем другу - присоединяйтесь к нам. Читать на родном языке куда приятнее. Взяты страницы до 50. Начиная с 51 - пишите, сколько берётесь переводить, а потом шлите сюда:amsaliona@ukr.net Книга появится скоро: чем больше будем переводить - тем быстрее появится. Один хороший человек уже перевёл и очень красиво) Вторая девочка перевела - ну, я малость покорректирую и всё будет ок. Шлите свои переводы и будет уже четверть книги. Жду с нетерпением.
|
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Вторник, 12.01.2010, 17:02 | Сообщение # 181 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Если у вас есть, пришлите, пожалуйста, перевод страниц 44-47, 68-76, 81-90 (всё включительно) на hamster93@inbox.ru, потому что в том варианте, который прислала Aliona не хватает этих страниц, а редактирую первый 100 страниц!!!
|
| |
| |
|
| Elle | Дата: Вторник, 12.01.2010, 19:42 | Сообщение # 182 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
| klyaksa, давай свою почту! Я тебе пришлу все, что у меня есть.
Жизнь прекрасна !
|
| |
| |
|
| Lena | Дата: Четверг, 14.01.2010, 15:26 | Сообщение # 183 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
| С какой странички не занято? Попробую пока перевести 2 странички
|
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Пятница, 15.01.2010, 09:42 | Сообщение # 184 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Lena, по-моему, со 129)
|
| |
| |
|
| Лика | Дата: Пятница, 15.01.2010, 17:09 | Сообщение # 185 |
Princess Love
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Репутация: 24
Статус: Offline
| Mia_Mia скинь мне плиз перевод 124 ст., а то я уже перевела 125, и хочу посмотреть по смыслу, правильно или нет. dgesi.23@mail.ru Добавлено (15.01.2010, 16:55) --------------------------------------------- Mia_Mia, спасибочки тебе. Теперь я хоть могу понять смысл того, что перевожу. Добавлено (15.01.2010, 17:09) --------------------------------------------- Помогите перевести: Then PROMISE me you’ll let me help narrow it down a little so I can tell your father I’m on this. Эту часть я поняла : "Тогда обещай мне, что ты позволишь мне помочь сузить его.." а как перевести в данном предложении "down"? Оно переводится как "вниз" но по смыслу оно не подходит. И что такое: metwice???
Я сто раз говорила, что больше никогда никому не поверю. А появился он — и я послала куда подальше все свои дурацкие принципы. не бойся слёз! не бойся боли! бойся любви! она поражает все остальное! 
Сообщение отредактировано Лика - Пятница, 15.01.2010, 17:13 |
| |
| |
|
| Lena | Дата: Пятница, 15.01.2010, 17:14 | Сообщение # 186 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
| Если вы выложили перевод Forever Princess дайте мне пожалуйста ссылочку. Точно со 129 не занято?
|
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Пятница, 15.01.2010, 17:23 | Сообщение # 187 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Ещё не выложили, я вот сейчас редактирую. А Alionы нет. Да, со 129 не занято.Добавлено (15.01.2010, 17:23) --------------------------------------------- Лика, Metwice просто надо разделить на me и twice, тут часто бывают неразделённые слова. А narrow down - это единый модальный глагол, переводится как уменьшить, сузить!
|
| |
| |
|
| Lena | Дата: Пятница, 15.01.2010, 17:32 | Сообщение # 188 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 3
Статус: Offline
| Кто переводил 127 и 128страничку,пришлите пожалуйста на Stepanova9797@mail.ru :)зарание спасибо)
|
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Пятница, 15.01.2010, 17:37 | Сообщение # 189 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| По моему, их тоже никто не переводил)))
|
| |
| |
|
| Лика | Дата: Пятница, 15.01.2010, 19:11 | Сообщение # 190 |
Princess Love
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Репутация: 24
Статус: Offline
| PowerofDream , спасибочки Добавлено (15.01.2010, 19:11) --------------------------------------------- Подскажите как перевести это предложения. Я перевела, но получилась какая-то бессмыслица. I thought I could bear spending four years attending.I tried to pay special attention to the ones that didn’t count SAT scores (I looked them up on the computer, per Michael’s suggestion…even though I didn’t do it for HIM. I just did it because…well, it was good advice), and that might possibly have let me in despite the whole princess thing.
Я сто раз говорила, что больше никогда никому не поверю. А появился он — и я послала куда подальше все свои дурацкие принципы. не бойся слёз! не бойся боли! бойся любви! она поражает все остальное! 
Сообщение отредактировано Лика - Пятница, 15.01.2010, 19:15 |
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Пятница, 15.01.2010, 20:15 | Сообщение # 191 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Кто переводил страницы 44-47? Если никто, то может кто-нибудь возьмётся, потому что готовы уже первые 100 страниц, я их отредактировала (как смогла), а страниц 44-47 нехватает(((
|
| |
| |
|
| Лика | Дата: Пятница, 15.01.2010, 21:11 | Сообщение # 192 |
Princess Love
Группа: Пользователи
Сообщений: 113
Репутация: 24
Статус: Offline
| PowerofDream давай я попробую, только пришли мне текст 43 ст.
Я сто раз говорила, что больше никогда никому не поверю. А появился он — и я послала куда подальше все свои дурацкие принципы. не бойся слёз! не бойся боли! бойся любви! она поражает все остальное! 
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Суббота, 16.01.2010, 16:57 | Сообщение # 193 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Привет! Давно меня здесь не было... Но я закончила перевод 116-123 страниц. Кому надо оставляйте мыло. Скину.
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Суббота, 16.01.2010, 17:53 | Сообщение # 194 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Kristinka, пришли мне, пожалуйста, я редактирую весь текст, пришли, пожалуйста, на hamster93@inbox.ru И, если можно, 101-105, по-моему, ты переводила.
Сообщение отредактировано PowerofDream - Суббота, 16.01.2010, 17:56 |
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Суббота, 16.01.2010, 18:09 | Сообщение # 195 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| PowerofDream, извини, но у меня тут запарка. Никак не могу найти значение слова spazoid. Уже пол инета облазила, нигде ничего подходящего Если найдешь (может тебе больше повезет), то скину
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |