Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: ^^Funny^^, Moscovitz  
Перевод Forever Princess
AlionaДата: Пятница, 27.11.2009, 17:38 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline

Хватит ждать сложа руки перевода! Вы хотите прочитать последнюю книгу из серии ДП?
Давайте поможем другу - присоединяйтесь к нам. Читать на родном языке куда приятнее.
Взяты страницы до 50.
Начиная с 51 - пишите, сколько берётесь переводить, а потом шлите сюда:amsaliona@ukr.net
Книга появится скоро: чем больше будем переводить - тем быстрее появится.
Один хороший человек уже перевёл и очень красиво) Вторая девочка перевела - ну, я малость покорректирую и всё будет ок. Шлите свои переводы и будет уже четверть книги. 0:) Жду с нетерпением.
 
KristinkaДата: Пятница, 08.01.2010, 18:52 | Сообщение # 136
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Moscovitz, Да, но проблема в том, что бровей-то у Клариссы нет! Она же их сама рисует! Как можно подтянуть нарисованные брови. Хотя... наверно это я уже придираюсь >:)

Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
MoscovitzДата: Пятница, 08.01.2010, 18:53 | Сообщение # 137
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
Kristinka, тогда переводи как "пририсовали")) draw - рисовать :)



Zach Levi & Zach Quinto
 
KristinkaДата: Пятница, 08.01.2010, 18:59 | Сообщение # 138
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Как еще кроме основной набор может переводится словосочетание master suite?

Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
MoscovitzДата: Пятница, 08.01.2010, 19:05 | Сообщение # 139
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
Kristinka, я думаю, речь о роскошной комнате, спальне, скорее всего. У тебя же про яхту? Значит, роскошная каюта.



Zach Levi & Zach Quinto
 
KristinkaДата: Пятница, 08.01.2010, 19:08 | Сообщение # 140
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Moscovitz, Как думаешь, это не может быть роскошная каюта? Просто речь идет о яхте, где у Мии проходит вечеринка.

Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
MoscovitzДата: Пятница, 08.01.2010, 19:08 | Сообщение # 141
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
Kristinka, ахах, я как раз исправляла сообщение на роскошную каюту))



Zach Levi & Zach Quinto
 
KristinkaДата: Пятница, 08.01.2010, 19:38 | Сообщение # 142
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Moscovitz, Значит, я читаю твои мысли! ^_^ ^_^ ^_^

Добавлено (08.01.2010, 19:38)
---------------------------------------------
Whatever! It’s not like anybody’s going to be landing the helicopter on it!?????????????????


Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
ElleДата: Пятница, 08.01.2010, 19:51 | Сообщение # 143
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
Kristinka, смысл примерно такой:"Тем не менее! Никто и не собирался приземлять вертолет. " На яхту, наверное, у тебя ведь сейчас идет речь про вечеринку Мии на яхте?

Жизнь прекрасна !

Сообщение отредактировано Elle - Пятница, 08.01.2010, 19:51
 
PowerofDreamДата: Пятница, 08.01.2010, 20:12 | Сообщение # 144
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Знаете, что-то у меня как-то хорошо идут дела с переводом)) Я уже перевела 96-99, сейчас закончила 106-110)) Никто не против, если я возьмусь за 111-115?
 
KristinkaДата: Пятница, 08.01.2010, 20:20 | Сообщение # 145
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
PowerofDream, ну что мы только рады.

Добавлено (08.01.2010, 20:20)
---------------------------------------------
Спасибо, что не забываете обо мне! Кстати кто-нибудь в курсах как можно перевести I’ve been stuffed into it по отношению к платью?


Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
PowerofDreamДата: Пятница, 08.01.2010, 21:38 | Сообщение # 146
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
Не знаю, может тебе как-нибудь поможет вот это значение слова Stuffed - забивать ваш бюстгальтер чем-нибудь, чтобы ваша грудь выглядела больше.

Добавлено (08.01.2010, 21:38)
---------------------------------------------
Помогите пожалуйста вот это перевести I thought Lilly was going to bust a piercing, her eyebrows were so
furrowed as she tried to hold in what was apparently a huge horse laugh.

 
MoscovitzДата: Суббота, 09.01.2010, 02:47 | Сообщение # 147
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
О Боже, у нас, оказывается, так много страниц в середине не переведено!((
Я перевела аннотацию.
Quote (PowerofDream)
I thought Lilly was going to bust a piercing, her eyebrows were so furrowed as she tried to hold in what was apparently a huge horse laugh.

Я подумала, что Лилли сломает свой пирсинг, так сильно она изогнула свои брови (наморщила лоб), как будто пыталась сдержаться и не заржать.




Zach Levi & Zach Quinto
 
KristinkaДата: Суббота, 09.01.2010, 10:05 | Сообщение # 148
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
Moscovitz, ладно я подумала и считаю, что лучше попридержать перевод. Чур, на меня не ругаться. Просто будет приятнее читать полный текст, без всяких пробелов. Но вот выкласть аннотацию было бы не плохо. Для поддержания морального духа переводчиков. :) 0:) :)

Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
 
AlionaДата: Суббота, 09.01.2010, 10:47 | Сообщение # 149
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline
You know, prom’s not that big a deal to me anymore, T. It’s really kind of lame.
А что такое lame?
Переводчик выдал ещё вариант "ламе", но что это такое?

Добавлено (09.01.2010, 10:47)
---------------------------------------------
в середине не хватает только пару страниц!
Остальное исправим быстро - без четырёх страниц выложить можно. ANGELOCHEK бы отозвалась ещё - эти странички висят на ней. Мы тебя ждё 0:)

 
ElleДата: Суббота, 09.01.2010, 14:05 | Сообщение # 150
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
Aliona, мне встречалось слово lame. Миа так говорила про выпускной, когда не хотела на него идти. Я перевела это слово как "Банальный". Не помню, почему так решила, наверное где-то нашла объяснение этого слова, и решила перевести его как банальный.

Жизнь прекрасна !
 
Поиск:

Copyright MegCabot.ru © 2008-2025
Используются технологии uCoz