|
Перевод Forever Princess
|
|
|
| Aliona | Дата: Пятница, 27.11.2009, 17:38 | Сообщение # 1 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline
| Хватит ждать сложа руки перевода! Вы хотите прочитать последнюю книгу из серии ДП? Давайте поможем другу - присоединяйтесь к нам. Читать на родном языке куда приятнее. Взяты страницы до 50. Начиная с 51 - пишите, сколько берётесь переводить, а потом шлите сюда:amsaliona@ukr.net Книга появится скоро: чем больше будем переводить - тем быстрее появится. Один хороший человек уже перевёл и очень красиво) Вторая девочка перевела - ну, я малость покорректирую и всё будет ок. Шлите свои переводы и будет уже четверть книги. Жду с нетерпением.
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Пятница, 08.01.2010, 18:52 | Сообщение # 136 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Moscovitz, Да, но проблема в том, что бровей-то у Клариссы нет! Она же их сама рисует! Как можно подтянуть нарисованные брови. Хотя... наверно это я уже придираюсь
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|
| Moscovitz | Дата: Пятница, 08.01.2010, 18:53 | Сообщение # 137 |
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
| Kristinka, тогда переводи как "пририсовали")) draw - рисовать
Zach Levi & Zach Quinto
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Пятница, 08.01.2010, 18:59 | Сообщение # 138 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Как еще кроме основной набор может переводится словосочетание master suite?
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|
| Moscovitz | Дата: Пятница, 08.01.2010, 19:05 | Сообщение # 139 |
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
| Kristinka, я думаю, речь о роскошной комнате, спальне, скорее всего. У тебя же про яхту? Значит, роскошная каюта.
Zach Levi & Zach Quinto
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Пятница, 08.01.2010, 19:08 | Сообщение # 140 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Moscovitz, Как думаешь, это не может быть роскошная каюта? Просто речь идет о яхте, где у Мии проходит вечеринка.
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|
| Moscovitz | Дата: Пятница, 08.01.2010, 19:08 | Сообщение # 141 |
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
| Kristinka, ахах, я как раз исправляла сообщение на роскошную каюту))
Zach Levi & Zach Quinto
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Пятница, 08.01.2010, 19:38 | Сообщение # 142 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Moscovitz, Значит, я читаю твои мысли!  Добавлено (08.01.2010, 19:38) --------------------------------------------- Whatever! It’s not like anybody’s going to be landing the helicopter on it!?????????????????
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|
| Elle | Дата: Пятница, 08.01.2010, 19:51 | Сообщение # 143 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
| Kristinka, смысл примерно такой:"Тем не менее! Никто и не собирался приземлять вертолет. " На яхту, наверное, у тебя ведь сейчас идет речь про вечеринку Мии на яхте?
Жизнь прекрасна !
Сообщение отредактировано Elle - Пятница, 08.01.2010, 19:51 |
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Пятница, 08.01.2010, 20:12 | Сообщение # 144 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Знаете, что-то у меня как-то хорошо идут дела с переводом)) Я уже перевела 96-99, сейчас закончила 106-110)) Никто не против, если я возьмусь за 111-115?
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Пятница, 08.01.2010, 20:20 | Сообщение # 145 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| PowerofDream, ну что мы только рады. Добавлено (08.01.2010, 20:20) --------------------------------------------- Спасибо, что не забываете обо мне! Кстати кто-нибудь в курсах как можно перевести I’ve been stuffed into it по отношению к платью?
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|
| PowerofDream | Дата: Пятница, 08.01.2010, 21:38 | Сообщение # 146 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Репутация: 10
Статус: Offline
| Не знаю, может тебе как-нибудь поможет вот это значение слова Stuffed - забивать ваш бюстгальтер чем-нибудь, чтобы ваша грудь выглядела больше. Добавлено (08.01.2010, 21:38) --------------------------------------------- Помогите пожалуйста вот это перевести I thought Lilly was going to bust a piercing, her eyebrows were so furrowed as she tried to hold in what was apparently a huge horse laugh.
|
| |
| |
|
| Moscovitz | Дата: Суббота, 09.01.2010, 02:47 | Сообщение # 147 |
Steve Valentine is love
Группа: Администраторы
Сообщений: 1817
Статус: Offline
| О Боже, у нас, оказывается, так много страниц в середине не переведено!(( Я перевела аннотацию. Quote (PowerofDream) I thought Lilly was going to bust a piercing, her eyebrows were so furrowed as she tried to hold in what was apparently a huge horse laugh. Я подумала, что Лилли сломает свой пирсинг, так сильно она изогнула свои брови (наморщила лоб), как будто пыталась сдержаться и не заржать.
Zach Levi & Zach Quinto
|
| |
| |
|
| Kristinka | Дата: Суббота, 09.01.2010, 10:05 | Сообщение # 148 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Репутация: 12
Статус: Offline
| Moscovitz, ладно я подумала и считаю, что лучше попридержать перевод. Чур, на меня не ругаться. Просто будет приятнее читать полный текст, без всяких пробелов. Но вот выкласть аннотацию было бы не плохо. Для поддержания морального духа переводчиков.
Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве, ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче. Так влияют наши собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на природу и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зрения. Чарльз Диккенс
|
| |
| |
|
| Aliona | Дата: Суббота, 09.01.2010, 10:47 | Сообщение # 149 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 45
Репутация: 6
Статус: Offline
| You know, prom’s not that big a deal to me anymore, T. It’s really kind of lame. А что такое lame? Переводчик выдал ещё вариант "ламе", но что это такое?Добавлено (09.01.2010, 10:47) --------------------------------------------- в середине не хватает только пару страниц! Остальное исправим быстро - без четырёх страниц выложить можно. ANGELOCHEK бы отозвалась ещё - эти странички висят на ней. Мы тебя ждё 
|
| |
| |
|
| Elle | Дата: Суббота, 09.01.2010, 14:05 | Сообщение # 150 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 21
Статус: Offline
| Aliona, мне встречалось слово lame. Миа так говорила про выпускной, когда не хотела на него идти. Я перевела это слово как "Банальный". Не помню, почему так решила, наверное где-то нашла объяснение этого слова, и решила перевести его как банальный.
Жизнь прекрасна !
|
| |
| |